Facebook TwitThis Google MySpace Live Digg del.icio.us

Czenglish

Czenglish (spojení anglických slov Czech a English) je anglický termín, jímž Don Sparling označil špatnou angličtinu, kterou používají někteří Češi. Charakteristické pro tzv. Czenglish jsou čechismy při překladu terminologie nebo ve větné skladbě (pořadí slov ve větě, předložkové vazby atd.).

Češi rozumí Czenglish zpravidla stejně dobře jako správné angličtině. Anglicky hovořícím lidem, kteří neznají dobře češtinu nebo jiný podobný jazyk, však někdy může trvat déle, než pochopí správný význam, a někdy může věta v angličtině nabýt zcela jiného významu, než jaký byl českým mluvčím zamýšlen, což může vést ke zmatení, nedorozumění nebo trapné situaci.

Czenglish není lingvisty považován za ustálený slang, nářečí ani jazyk, označuje spíše náhodný výskyt různých typů chyb. Z lingvistického hlediska má větší význam poangličtěná forma češtiny, která však zatím obecně vžité jednotné označení nemá.

Příklady

Oblíbená chyba je například výraz „basic school“, což sice doslova přeloženo je „základní škola“, ale správný termín je „Elementary school“). Horší je to u gymnázia, což v angličtině je „Grammar school“ a Gymnasium v angličtině znamená tělocvična. Dále třeba soda v angličtině znamená sladký nápoj, ne sodovka.

A Czech girl was working in a pub in the UK when the landlord asked her if she could possibly continue the shift to later. She replied, „Only if you get down on your knees and please me.“ Překlad: Mladá Češka pracovala v anglické hospodě, přišel k ní šéf a požádal jí, zda by mohla zůstat přesčas. Ona mu odpověděla: „Jen když si klekneš a uděláš mi rozkoš.“ Správný význam má samozřejmě být: „Jen když si klekneš a pěkně poprosíš.“ To se ale řekne slovy „ask“ nebo „beg“, nikoli anglickým slovem „please“, které sice znamená „prosím“, ale jako sloveso může znamenat něco úplně jiného.

Bývalý premiér České republiky Miloš Zeman se při návštěvě Izraele v roce 2002 dopustil při projevu v anglické větě chyby, kvůli níž velká část posluchačů na celém světě byla přesvědčena, že předseda Organizace pro osvobození Palestiny, Jásir Arafat je přirovnáván k Adolfu Hitlerovi. Celá tato událost způsobila mezinárodní incident.

Další příklady, které kolují internetem; občas až absurdní:

  • He vomitted a long postcard on her (vrhl na ni dlouhý pohled)
  • Your eyes September (tvé oči září)
  • She was sitting on between (seděla na mezi)
  • I am not smelling myself in my leather today (necítím se dnes ve své kůži)
  • World champion in tanks on ice (mistr světa v tancích na ledě)
  • Damage to speak (škoda mluvit)
  • Don't wake up a swan (nebuď labuť)
  • Relax in the living room (odpočívej v pokoji)
  • Where she married herself, here she married herself (kde se vzala, tu se vzala)
  • Sausage of lovers (párek milenců)
  • For me behind me (pro mě za mě)
  • One meter long textile (metrový textil)
  • A high erection (vysoké postavení)
  • A Saint John fly (svatojánská muška)
  • Tools and devices (nářadí a nástroje)
  • A hair synchroniser (hřeben)
  • A shoe on-putter (nazouvák)
  • A wall-hole maker (vrtačka)
  • The Czech Matrix (matice Česká)
  • The Czech National Help (Česká národní rada)
  • For me, behind me (pro mě, za mě)
  • He ran neck-breakly (běžel krkolomně)
  • She has lied about one hundred and six (lhala ostošest)
  • A shot goose will make gaggle (potrefená husa kejhá)
  • She gave him a pair of mining-shoes (dala mu kopačky)
  • The prison makes music stronger (basa tvrdí muziku)
  • Christopher The Bastard from After-Spoons and Without-Satellites (Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic)

Na co si dát pozor

Anglicky	Česky		Správně		Špatně
--------------------------------------------------------------------------------------------
Cemetery	Hřbitov		Cemet(e)ry	Cementry (nemá nic společného s cementem :)
Liberty		Svoboda		[librty]	[lajbrty]
Event		Událost		[i'vent]	[ívn't]
Currency	Měna		[k'rensy]	[kjurensy]
Chicago		Chicago		[Šikágo]	[Čikégo]
Seattle		Seattle		[Sijetl]	[Sítl]

Dále třeba:

* Los Angeles - Los Éndžəles (my říkáme Los Endžəls)
* New York - Nů Jórk (my říkáme Ňů/Njů Jórk)

Anglická slova v Češtině

Některá slova z Angličtiny penetrovala do Češtiny tak, že je všichni používáme a málo kdo si uvědomí jejich původ.

Stroji na sklízení polí říkáme kombajn, což vzniklo z prvního slova anglického spojení Combine harvester (kombinovaný sklízeč - kombinuje několik operací, které dříve zastávaly různé stroje: žací stroj, mlátička, valník na zrno, drtička slámy). Český výraz pro tento stroj je sklízecí mlátička.

Angličtina